She Isz Bella

-v- hi!

搞了个小白设计

灵感来源“西方的光,东方的影”。

在文字本身之外,我尝试了一些方法试图使文字这部分更能体现两种文化的风格特点。但是它们差异太大了,我没能找到一个和谐的平衡点。所以最后采取了用标点符号加以区分——也算是可以为整体增加一点现代特征——而“句号”应该是两种语言里区别最大的符号了。但是这样做的坏处在于,将我的原意“芳华,近在咫尺”变为了“芳华。近在咫尺”,破坏了语意的连贯性。

“芳华”的背景就不多赘述了。最满意的是“just a heartbeat away”这个翻译。通“just a mile away”,这里将heartbeat作为距离的度量,很独特,应该也不会使长处于英语环境中的人感到不适(这个一会儿讲)。仔细琢磨,它仿佛是在表达,芳华之美于你的距离,只取决于你是否拥有一颗发现美的心(俗气但哇哦吧)而如果删去一些,只留下“A heartbeat”,则可以将heartbeat作为时间的度量——芳华岁月,那心脏跳动得最热烈、血液沸腾的岁月,只有一次,而又多么短暂。

Just a heartbeat away是一首轻交响(这词我编的请莫见怪)的名字。它的作者叫作Gandalf,来自美国,被称作“音像彩绘家”。Gandalf这个名字,取自英国作家J.R.R.托尔金的小说The Lord of the Rings(对就是魔戒)。他曾任牛津的教授,作品the hobbit和the lord of the rings对后世的奇幻作品有着深远地影响。”顺带一提,哈尔的移动城堡原著的作者就师从于他。

一切就是这样奇幻地发生了,都安排的恰如其分...这半句话,如此巧合地将我取材的美术与音乐、文学产生了联系,突然迸发出一种艺术与美的共鸣。而且这种艺术的审美,是统一地呆在西方文化内部的。

比Zhichi in between好多了(叹)”。

最后一个有点意思的小点。用procreate的时候总是会很自觉地拿笔,而一切到爱笔思画就上手。即使开始拿着笔,最后也会切换到手。....指绘时留下的习惯啊,哈哈。

图有隐藏水印。

没啦。

评论(2)

热度(6)